| სარჩევი |
| | წინასიტყვაობა | 5 |
| | რეზიუმე | 260 |
| | XX საუკუნის ინგლისური რომანი | 7 |
| ფემინიზაცია ამერიკაში. | მდედრთა მეგობრობა : ინტიმის ხელოვნება | 47 |
| | რას გულისხმობთ კულტურის მნიშვნელობის გაგებისთვის | 48 |
| | ქალთა მეგობრობა | 49 |
| | ინტიმის შიში | 52 |
| | ურთიერთობის შეცვლა | 53 |
| | ახალი მაკავშირებელი ძალები : ქალის ძალა იპყრობს საზოგადოებას | 54 |
| | მამრთა ძალების ფემინიზაცია | 54 |
| | სამუშაო ადგილების ტრანსფორმაცია | 56 |
| | ახალი ფორმის ოჯახი | 56 |
| | მამაკაცური ქალები | 59 |
| ახალი ჟურნალიზმი. | ჯ. ჰოლოუელი | 62 |
| შექსპირის შემოქმრდების შესწავლის საკითხისათვის. | შექსპირის "ოტელოს" პირველი ქართული თარგმანის გამო | 69 |
| | შექსპირის "ოტელო" ქართულ ლიტერატურაში და სცენაზე | 79 |
| აფრიკული ლიტერატურის განვითარების პრობლემები. | თანამედროვე აფრიკული ლიტერატურის მოკლე მიმოხილვა | 84 |
| | თანამედროვე აფრიკული თეატრი | 92 |
| | ფრაზული ზმნების კლასიფიკაცია | 102 |
| | სემასიოლოგიის შესწავლის ძირითადი ეტაპების შესახებ | 109 |
| | "Americanization" of English Language | 117 |
| | Using technology in the English Language in classsroom | 120 |
| | Changing traditional Methods by Using Project Work | 125 |
| რეცენზიები. | "ვაჟა-ფშაველას პოემების ("გველის-მჭამელი", "სტუმარ-მასპინძელი", "ალუდა ქეთელაური") ინგლისური თარგმანები" | 132 |
| | კონსტანტინე გამსახურდიას რომან "დიდოსტატის მარჯვენის" ინგლისური და რუსული თარგმანები | 141 |
| | რეცენზენტის დასკვნა და კომენტარი : (უილიამ შექსპირის სიყვარულის თემაზე დაწერილი სონეტები და მათი ქართული თარგმანები) | 146 |
| | ბიბლიური სიუჟეტების თარგმნითი ტრანსფორმაციები ჯიბრან ხალილ ჯიბრანის ნაწარმოებების ქართულ თარგმანებში | 152 |
| დამატება I. | ომის თემა ოტია იოსელიანის პროზაში : შესავალი | 159 |
| | § 1. "ვარსკვლავცვენა" | 173 |
| | § 2. "შავი და თეთრი მდინარე" | 207 |
| | § 3. "ტყვეთა ტყვე" | 226 |
| | § 4. "ჯარისკაცი დაბრუნდა" | 229 |
| | ორი ქართველი მწერალი : ნოდარ დუმბაძე და ჭაბუა ამირეჯიბი | 234 |
| დამატება II. | მადლით მოსილი გზა : [ცინული ქვლივიძე] | 257 |